CULTURA
COLLABORA
GRANDI POETI
NEWS
Untitled























































NINO MARTOGLIO

CENTONA*
* Confusione di voci di più persone: chiucchiuriaja, badanai, centone.

RACCOLTA COMPLETA
DI POESIE SICILIANE
CON L'AGGIUNTA DI ALCUNI
COMPONIMENTI INEDITI
E DI UNA PREFAZIONE DI
LUIGI PIRANDELLO



Tu mi fa riturnari a li vint'anni,
tuttu 'mmizzìgghi e tuttu cumpunenni,
dintra di tia ci trovu, nichi e granni,
chiddi chi chianciu a lacrimi pirenni!...

Ti leggiu e li ritrovu vivi e forti,
tutti li cosi ca pirdivi in parti,
tutti li cari mei ca sunnu morti,
tutta la fidi ca mittì 'ntra l'Arti...

Me' Patri, me' Matruzza, amuri santu,
me' Frati Giuliu, ca valia ppi centu,
cori malatu e cori senza scantu,
cumpagnu fidu, di ogni mumentu!...

L'amici, li cumpagni chiù fidati,
o morti, o 'ntra lu munnu straburuti.....
Catania, li so' chiazzi, li so' strati.....
l'occhi di li so donni non tingiuti!

La festa di Sant'Aita a Frivaru,
cantanti, 'ntupateddi, nuciddara.....
Natali, ccu li botti di murtaru,
ccu li nuveni e li ciaramiddara!...

E la Villa Bellini, 'ntra la stati,
ccu lu passiggiu di tutti li ziti,
cu' tristi, cu' fistanti, cu' 'ncagnati,
cu' 'ncunnatizzi e cu' tutti puliti!...

La scola di l'abballu e la dispira
di li pueti ppi la putiara,
chiddu ca vinni càlia a la sira,
li friituri e li cacucciulara.

L'acqua di Paternò, frisca e annivata,
lu scialacori, duru e ammanticatu,
li Cuntastorii sutta la scarpata
e li Baracchi a lu Signuri Asciatu!...

Li vamparigghi di l'Ascinzioni,
la scerra forti ca finisci beni,
li curtigghiara ca fannu quistioni
senza ca nuddu li sparti o li teni...

. . . . . . . . . . . . .

==>SEGUE
Va, va Centona, torna nni Giannotta,
iddu ti fici la prima faretta,
fatti fari 'na bella riringotta
e torna ppi lu munnu, senza fretta.

Non c'è bisognu ca ti fai 'na meta;
finu a quannu tu lassi ppi la strata
'ss'oduri di Sicilia 'ncueta,
la to' carrera è sempri assicurata.
  
Pagina a cura di Nino Fiorillo == e-mail:nfiorillo@email.it ==
Nino Martoglio

PREFAZIONE
_________

di
Luigi Pirandello
__________________
Note.

Allittricutu (letterato) Varvasapiu (sputa sentenze)C'ai jutu (che sei andata)Nun s'ha' addunatu (non s'è accorto)Far pruulazzu (sollevar polvere, far rumore)Appagnatizzu (ombrato, timido)Rastu (fiuto)Vogghia (voglia) Dogghia (doglia) Unni (dove)Tiranti (bretelle) Vattiu (battesimo)Minna (poppa)Di mia (da me)Siddu (se)Astricu (terrazzo)Mammana (levatrice)Ammaluccutu (sgomento, smellonito)Sbrucculatu (scodellato)Vannïari (bandire)Cona (icona)Curria (correva)Patrozzi (Padrini)Pri chissu (per questo) Fari sbaddu (stare allegri, darsi buon tempo)Scuzzetta (berretto) Baddu (capoccia)Junciutu (raggiunto)Travagghia, da travagghiari (lavorare)Fastuca (la pianta del pistacchio)'Ntrita (le mandorle secche e monde)Sipalata (siepe di fichidindia)Nipitedda (nepitella, melissa nepeta)Ziti (fidanzate–ti)Muciari (sorta di barche piatte, per uso delle tonnare)Si cutiggía (si crocifigge, si tortura fino alla disperazione)Misa (posta, messa)Scialarata (scellerata)Firriu (giro)Ti vuscu (ti guadagnu)Senziu (i sensi, l'intelletto)Chiddu (quello)'Mmizzìgghi (vezzi moine)Cumpunenni (prepotenze, imposizioni)Nichi (piccoli)Chianciu (piango) Valìa (valeva) Senza scantu (senza paura. – Questo fratello prediletto dell'Autore, volontario di guerra dei primissimi, cadde eroicamente a Castelnuovo sul Carso, nel 1915, alla testa della Compagnia che guidava all'assalto)Straburuti (dispersi) Tinciuti (tinti)'Ntupateddi (donne velate e nascoste in bizzarri mantelli detti tonti, il cui incognito era tenuto sacro da tutti e che venivan fuori in certe serate di festa a far graziosi scherzi ai congiunti e agli amici che incontravano per via. – La singolare usanza ora è del tutto scomparsa)Nuciddara (venditori di nocciuole)Botti di murtaru (mortaretti)Ciaramiddara (suonatori di cornamusa o ciaramedda)'Ncagnati (imbronciati) 'Ncunnatizzi, 'ncunnati (goffi, ineleganti)Dispira (corruzione di disfida, o sfida)Putiàra (ostessa)Ca vinni (che vende)Càlia (ceci abbrustoliti)Friituri (friggitori)Cacucciulara (venditori di carciofi spinosi, lessati)Acqua di Paternò (famosa acqua effervescente, diuretica alcalina, che viene da Paternò e con un po' di succo di limone diventa una bibita gustosissima)Scialacori (di gelato)Li Baracchi (diconsi a Catania gli stabilimenti balneari in legno)Lu Signuri Asciatu (il Signore Ritrovato, famosa località di spiaggia)Vamparigghi (fuochi)Scerra (zuffa) Curtigghiara (donne di bassa condizione, ciane, pettegole)Li sparti (le divide)Faretta (sottana, veste)'Ncueta (irrequieta).

a Luigi Capuana
'O SCURU 'O SCURU
Sonetti siciliani sulla "maffia"

LI ME' SUNETTI

Ju li cugghivi 'mmenzu li lurdumi,
'ntra li taverni, 'ntra lu lupanaru,
unni lu nostru suli é tantu avaru
di luci, nè virtù, nè c'è custumi.

Ju li cugghivi unni paru paru
lu sangu allimarratu scurri a sciumi,
unni lu scuru è fittu e c'è pri lumi
sulu ôcche luci luci picuraru.

E li cugghii di notti, sgammittati,
tastiannu comu l'orvi muru muru
e zuppicannu comu li sciancati.

Pricchissu, ed anchi pricchi su' sicuru
chi a fari lustru non su' distinati,
ju li vosi chiamari: «'o scuru, 'o scuru» .

MAFIUSI DI CITA'
U' SMACCU
(a la Villa Bellini)

– A cu' guardati, a vui, don cannileri?
– Pirchì, 'un si po' guardari? È priibìtu?
Signu c'abbeniaggi sugnu zitu!...
– Amicu, 'sta picciotta è me' mugghieri!...

– Allura ha' canusciutu a sò maritu!...
Tantu piaciri!... E vi faciti arreri?...
Cc'aviti quarche pùlici 'ntra 'n peri?
Non v'annacàti ca diventa acìtu!

– Amicu, forsi non mi canusciti!...
Chi siti, di natura bilïusa?
Vo' jtavinni e non vi nni pintiti;

artrimenti succedi quarche sconciu!... –
– Quann'è chissu, v'accattu 'na gazzusa;
anzi, aspittati, ca vi stuppu un ponciu!






Note.

Cugghivi (raccolsi)
Unni (dove)
Paru paru (denso, fitto)
Allimarratu (misto a fanghiglia)
ôcche (qualche)
Luci luci picuraru (lucciola e precisamente
                                il bruco-lucciola)
Sgammittati (senza gambe, mancanti di
                       gambe)
Tastïannu  (brancolando)
Pricchissu (perciò)
Lustru (luce)
O' scuru o' scuru (nel buio fitto)









Smaccu (ingiuria con sarcasmo)
Abbeniaggi (idiotismo; – alcuni viaggi, talune
                      volte)
Zitu (promesso, fidanzato)
Ha' (da haju: ho)
Mugghieri (moglie)
picciotta (ragazza, giovane)
Arreri (indietro)
Pùlici (pulce)
Annacàti (da annacàrisi: culeggiarsi)
Vo'jtavinni (andatevene)
V'accattu (vi compro)
Stuppu (da stuppari: sturare – Stuppari un ponciu o offrire una gazzosa, in Catania, ha un significato sarcastico, ingiurioso, la gassosa e il poncio essendo un rimedio contro la bile).
.

'U RAGIUNAMENTU
('ntra lu chianu di lu Spiritu Santu)

– Ora 'a dicìri Puddu Supprizzata:
Scusati, don Puddu, un cumanneddu...
– Eh, scuccazza d'amici!... 'A dichiarata
finìu? Chi è ? sarvàtivi 'u cuteddu!

– Sintiti, a mia, oggi o' jornu a' jurnata,
m'arrispettanu, sugnu un picciutteddu
chi m'haiu fattu quarche sirinata...
– Basta, 'u sapemu, aggiùstati 'u cappeddu!...

– Pricchì, ci fussi quarchi cascittuni ...
cca 'mmenzu? – Bonu! senza quadiari...
e parra picca! – Cocimu Balluni,

varda, oggi, a tia... mannaja la galera!...
– Ti dissi ca 'nt'o'chianu 'n'ha' a abbaiari...
cca arreri sugnu..., a punta 'e cantunera!


'A TIRATA
('ntra la sciara Curìa e la Vutti di l'acqua)

– Pudduzzu, sutta, pigghiati 'a paranza!...
– Cca sugnu, tira!... 'U corpu all'angilina
mi fai, di primu acchittu? Accura 'a panza!
– Bonu, chi si' fucusu!... Troppu fina

niscìu; nun fici nenti... Tè cca, scanza
'sta botta, si t'abbasta l'armu – (Ahi!...) China
ti parsi? – Comu l'ova! – Troppu manza
fu, Turi!... – No, fu vera malantrina!

– Ti dicu ca fu manza! – S'è 'nzunzata
di sangu, 'a tàccia, chi ti l'ha' a fricari
'nt'o' mussu? – A cui? a tia, macari a tia!...

– Ti pari ca ci mettu muddicata
a falla cc' 'u cuteddu ? – Tu?... Macari
Diu!... – Tiriti, mannaja 'a vicaria!

Note.

ragiunamentu (Nel ragionamento della Maffia si riunisce, spesso sul luogo stesso dove insorge la questione fra due o più maffiosi, una specie di corte d'onore, che decide seduta stante)
Dicìri (Decide)
Supprizzata (soprannome di Puddu)
Un cumanneddu (nel gergo: una preghiera)
Scuccazza (nel gergo: ascolta)
Dichiarata (dichiaramento)
Sarvàtivi 'u cuteddu (frase caratteristica del
                gergo, per dire: discutete con calma)
Oggi 'o jornu 'a jurnata (oggigiorno)
Sirinata (nel gergo figurato: tirata di coltello)
Cascittuni (nel gergo: vigliacco)
Senza quadiari (senza riscaldarsi)
Picca (poco)
Mannaja (mannaggia)
Abbajari (nel gergo: vociare senza profitto, fare
                 il petulante).




Sciara Curìa (famoso locale deserto, di lava vergine – sciara – dalla parte N. O. della città)
Paranza (finto coltello, consistente, in un pezzo di legno, lungo per lo più trenta centimetri, all'estremità del quale è solidamente legato un chiodo da scarpe – taccia. – Con esso si fan le prove di scherma al coltello, e la taccia serve per far notare le punture sul corpo del toccato, dato che questi non le accusi)
Sugnu (sono)
Corpu all'angilina (specie di inquartata al coltello con colpo che cade dall'alto)
Niscìu (è uscita)
China (piena: nel gergo: soda)
Manza (debole)
Malantrina (nel gergo: coi fiocchi)
– 'Nzunzata (tinta, imbrattata)
Mettiri muddicata (nel gergo: metter tempo, in mezzo).



'U TOCCU
('ntra la taverna d' 'u zù Turi u' Nanu)

Attoccu ju... vintottu 'u zù Pasquali...
Biviti? – Bivu, chi nun su' patruni?
– Tiniti accura... vi po' fari mali...
Maccu haju a' casa! – E ju scorci 'i muluni!...

– Patruni fazzu... – A cui ? – A Ciccu Sali
– Ah!... E sutta? – A Jabicheddu Tartaruni.
– (A mia 'mpinniti ?... A corpa di pugnali
finisci, avanti Diu!...) – 'Stu muccuni,

si quannu mai, ci 'u damu a Spatafora?...;
– Troppu è, livaticcinni un jriteddu.
– Nni fazzu passu!... – A cui?... Nisciti fora!...

A mia 'stu sfregiu? – A vui tintu sardaru!...
Largu! – Largu! – Sta' accura! – 'U to' cuteddu!...
– Ahjai, Sant'Aituzza!... m'ammazzaru!


U' CANTASTORII
(sutta 'u bastiuni d' 'u Siminariu)

– Allura Orlanto Palatino jsa
cu li du' mano la so' trullintana!...
– Bravu! – Zittiti mutu! – Chi c'è offisa?
– Si parri vuschi quarchi mulincìana!

– Avora? – Feraû, senza difisa
di lu so' 'nvulniraboli! ...– Mmattana
assai assai ci sta tinennu! 'A 'mprisa
ca ti struppìu, figghiazzu 'i tabarana?

– Stativi saggiu!... N' 'a fineru chiù!
– Mi moddu, sull'onuri!... Arriciatàta
l'haju 'a vuci, picciotti !... Feraù,

comu diceva... – A mia 'na timpulata?...
E te'!... – Pigghialu, pigghialu!... – Chi fu?
–'Ntr'o' ciancu mi 'mmiscò 'na cutiddata!

Note.
Toccu (Il tocco è un giuoco che si fa col vino)
'a taverna d' 'u zù Turi 'u Nanu (famosa
                      bettola ritrovo della malavita)
Tinìti accura (badate, state attento)
Màccu haju a casa (frase caratteristica del
                      gergo, per dire: me ne impipo)
E ju scorci 'i muluni (ed io bucce di mellone:)
Fazzu (faccio)
A cui? (a chi?)
'Mpinniti (impiccate. Nel gioco del tocco si dice impiccato quello dei giocatori che resta a becco asciutto, per partito preso dal padrone o dal sotto)
Mmuccuni (sorso)
Si quannu mai (nel gergo: se mai)
Un jriteddu (un ditino)
Nni fazzu passu (lo rifiuto)
Niscìte (uscite)
Tintu sardaru (pezzente)
Sta' accura (mettiti in guardia).
Sant'Aituzza (Sant'Agata è la patrona di
                        Catania).



Jsa (alza)
Zìttiti mutu (fa silenzio)
Vuschi (guadagni, il romano direbbe: cciarriffai)
Mulinciana (schiaffone)
Avora? (domanda che serve a mettere in dubbio, come chi dicesse: davvero?)
Mmattana (chiasso, baccano)
'A 'mprisa (scommettiamo)
Ti struppiu (ti picchio, ti storpio)
Tabarana (sostituto di mala femina)
Mi moddu (mi mollo, mi lascio andare: frase caratteristica della maffia, per dire: sta cheto che altrimenti t'accoppo)
Arriciatàta (rauca)
Picciotti (giovinotti)
Timpulata (schiaffo)
Ciancu (fianco)
'Mmiscò (assestò).




  'A SCOLA 'E BALLU
('ntra la vanedda di San Birillu)

– Apprassi tutti, vah... ballu curruttu?
– Facemu quattru pistuletti, Tinu!
– E torna! Talïàti quant'è 'ncuttu!...
Non ci ballu, cu tia, ca si' mmastinu.

– Ma... n'abballi cu nuddu ?... – Pricchì? – Ammuttu
macari a Cristu!... – Forti si' di schinu!
– E suddu parri ammàtula t'abbuttu
'a facci a timpulati! – Senti... 'u vinu

ti fa sparrari, Santu, e ti cumpatu;
ma si non fussi 'u vinu... pri 'ddu Diu!...
– Chi ci facissi... un vàrziri sartatu?

Nesci fora e t' 'u dicu!... Prominà!...
– Tinu, Santu!... Nisciti? – Amicu miu,
p' 'u ballu c'àmu a fari, è strittu, cca!


'A DISFIDA
('ntra 'na casa... di la vanedda Muschetti)

– Chi sacciu, 'a sirtina nun è netta!
– D'accussì vidu, l'ariu è mpagghiazzàtu...
– E mancu c'è spiranza c'arrizzetta!
– Zù Brasi?... Ch' 'u diciti angustiatu!...

– Siccomu haju a sfilari `na quasetta...
E l'aùgghi su' pronti? – L'ha' ammulàtu
a 'stu mumentu... – Si 'n'aviti fretta,
arrivu 'a casa e tornu... – Ma... viatu...

– Primura aviti!... Ha essiri priffettu,
'u schitìcchiu, m'addugnu... Dunca... 'o Locu?
– No, o' Principi... Purtativi 'u mulettu...

Pricchì, s'è stummu i reschi cc' 'i sputati?
– Anzi... di parti mia, ci vogghiu un pocu...
d'agghiata. – E...'u cappillanu? – È d' 'i 'nvitati!

Note.
Vanedda (vicolo)
Ballu curruttu (specie di contraddanza)
Pistuletti (sgambetti)
Taliàti (guardate)
'Ncuttu (nojoso, insistente, prolisso)
Nuddu (nessuno)
Ammuttu (spingo, dò urtoni)
Forti sì di schinu! (frase caratteristica del gergo, come per dire: fai il gradasso ma non ti piglio sul serio)
Suddu (se)
Ammàtula (inutilmente, senza profitto: qui è detto nel senso di: senza rispetto)
T'abbuttu (ti gonfio, t'impinzo)
Timpulati (schiaffi)
Ti cumpatu (ti compatisco)
Nesci (esci) – Nisciti? (uscite?)
Ballu (nel senso figurato di tirata, duello).


Vanedda Muschetti (vicolo ove sono case di tolleranza)
Sacciu (so)
'A siritina nun è netta (ho i nervi smossi)
L'ariu è 'mpagghiazzatu (l'aria è carica d'elettricità, che significa: da un momento all'altro si farà baruffa)
Angustiatu (nel senso di: compunto)
Sfilari 'na quasetta (nel gergo: regolare una partita)
Aùgghi (ferri, nel gergo: coltelli)
Ammulàtu (affilato) 
Viàtu (presto)
'U schiticchiu (il pic–nic, in linguaggio figurato: il duello)
M'addugnu (m'accorgo)
'U locu (famoso locale deserto)
–'U Principi (altro famoso locale disabitato  preferito dalla maffia pei duelli rusticani)
Mulettu (coltello lungo e semplice) 
Stummu (coltello a serramanico o pugnale)
Reschi (spine)
Ci vogghiu un pocu d'agghiata (voglio il coltello unto d'aglio.)
'U cappillánu è d' 'invitati ( il duello sarà a morte; cercate i conforti religiosi.!).
L' "OMERTÀ"
('ntra la midicarìa di lu spitali Santa Marta)

– Minicu, quantu?... – Un parmu e tanticchiedda!
– Cantau? – 'Un'ha cantatu. – Menu mali!
Chi fannu, ora? – Ci trasunu 'i vuredda;...
bona allippau! Chi fu, stili o pugnali ?

– Chi pugnali, 'u schifìu di li cutedda!...
– Menzu filu? – No – Triangulu? Ca quali!..
– E allura?... – 'U cincu sordi... – 'A lapparedda?
– Sì... – Ma... trasìu cc'' u manicu?!... – Funnali

è, no?... – T' 'u dissi un parmu avanzateddu...
Mutu, ca sta parrannu!... – Eh, vilunazzu!...
Ccu' è chissu ca 'u 'nterruga? – 'U dutturi...

Chi rispusi?... – «Cuteddu cu cuteddu,
'a giustizia, si campu, ju stissu 'a fazzu;
nun parru» – Bravu! È giuvini d'onuri!


L'OPIRA 'E PUPI
('ntra lu tiatrinu Machiavelli, all'Ugninedda)

– Simenza! – Frisca è l'acqua! – Acqua gilata!
– Isàmula 'ssa parti, don Giuvanni!
– Donna Ciccia, chi fa, ch'è cuminciata?
– Non signuri, 'ossia trasi – Oh... brau! Cent'anni

ci vosi pri jsari!... – Hanno assediata
la mia sede, li vili Turcomanni!
Olà, guardie! (Si senti 'na friscata).
– Cu' fu, 'ssu porcu? – Ju, chi c'è cumanni?

– Si frischi chiù ti mmiscu 'na buffazza!
(N'autra friscata) – Tè!... – Accura!... Scucciau!...
– Lassalu!... – Lassa!... – Tenilu ca 'u 'mmazza!...

– Ah! Ah!! – Jetta u'cuteddu! – Unn'è 'a Custura?
– Ahjai, Beddamatruzza, ahi!! – S' 'u stutau!
Cala 'ssa parti, mannaia 'a Natura!
Note. 
Tanticchiedda (un tantino)
Cantau? (ha palesato?)
Ci trasunu (gli entrano, gli rimettono a posto)
Vuredda (budella)
Bona, allippau! (fu assestata bene)
'U schifìu (l'ultimo, la porcheria)
Menzu filu (specie di coltello lungo e sottile)
Triangulu (idem a triangolo)
Cincu sordi (coltello proverbiale, di misura, che prendeva il nome da quello che costava, vendendosi precisamente a cinque soldi)
Lapparedda (soprannome del coltello. – Avviene spesso che il maffioso dia un soprannome al coltello, come alla pipa)
Trasìu (entrò)
Funnali (profonda)
Mutu (zitto)
Chissu (costui).






– Dicesi opira 'e pupi il teatrino delle marionette. Era famoso in Catania, quello di via Ogninella, dal titolo Machiavelli; ma comunemente inteso: di donn'Angilu, poi di don Giuvanni
Simenza (semi di zucca abbrustoliti)
Isamula (alziamola)
Parti (il sipario – siccome il suo alzarsi ed abbassarsi indica il principio o la fine d'una parte dello spettacolo)
'Ossia (vossignoria)
Isari (alzare)
Ti 'mmiscu (t'assesto, t'appiccico)
Buffazza (schiaffone)
Scucciau (nel gergo: ha aperto il coltello)
Jetta (butta via)
Beddamatruzza! (bella madre di Dio)
S' 'u stutàu (l'ha spento, l'ha ucciso)
Cala 'ssa parti (manda giù il sipario).
'A NUTTURNA
('ntra la vanedda di S. Caterina, a quattr'uri di notti)

– Ciccu, dammi 'ssu la, San Chitarraru
di la Madonna! Prestu, ca c'è Rosa
c'aspetta 'a 'tturna. – 'I cordi s'allintaru!
– Brau! E a' carusa? – Ca si va a riposa...

– E tannu sperdì a trunzu! ... Va, accurdaru?...
– Cu' fussi 'u capu 'a 'tturna? – Chi c'è cosa
– Non disprizzannu... me' cumpari Maru...
a prifirenza di l'amici... – (Posa

'ssu minnulinu, Carmelu)... Parrati...
– Avi 'na bona vuci di supranu...
– Mi nni cumpiaciu, e poi? – Siti prigati...

– Di chi? – D'accumpagnallu... – E si n' o' fanu?...
– Sfasciamu baulli e porti allannati!
– Scrusciu faciti!... Allura ddà, 'ntr' 'o chianu!

'U MORTU
('ntra la vanedda di Santa Caterina, 'ntra li matinati)

– Ciccu, l' ha' vistu a 'ddu gran scialaratu
di me' figghiazzu? – Cui? – Me' figghiu Turi!?...
– (Megghiu!) C'è cosa? – Non s'ha ritiratu!
– (E chi s' arritirari, criaturi!)

Ciccu! mi sta' parennu stralunatu!...
– Cui ju? – Tu!... Parra... fallu pri l'amuri
di li to' morti!... Forsi è carzaratu?!...
– No!... Poi... chi stamu 'nsemi a tutti l'uri?

– Ciccu!... – Zà Fulumena! – Nun è veru!...
Chi?... – Zoccu sta' dicennu!... – Chi v'ha diri?!...
– Parra, pri carità, parra sinceru!...

– Sapiti unn'è?... – Gesuzzu! Unni?.. – Ãti a jri!...
'ntro' 'o chianu... sutta 'u fanali addumatu...
– Figghiu di l'arma mia!... Morsi?! – Ammazzatu!...
Note.
– Notturna dicesi la serenata a tarda ora. Chiamasi pure nutturna la comitiva dei suonatori. Quasi sempre la notturna si fa con chitarre e mandolini.
La (il tono del mandolino, che si suona in chiave di violino)
Carusa (ragazza)
Sperdì a trunzu (finisce male)
Cu' fussi 'u capu 'a 'tturna (Chi sarebbe il capo della comitiva? – Frase fatta dal maffioso prepotente, estraneo alla comitiva, che pretende per imposizione la serenata alla sua ragazza o l'accompagnamento alla canzone sua o di qualche amico)
Non disprizzannu (senza far torto ai vostri meriti)
A prifirenza di l'amici (meglio di tutti voi)
Vuci di supranu (nel gergo: voce di tenore)
Sfasciamu baulli e porti allannati (frase fatta dalla maffia, che significa: vi romperemo mandolini e chitarre e vi bucheremo le pancie a coltellate)
Scrusciu (rumore; detto in tono burlesco e sarcastico, come per significare: siete dei gradassi, ci fate ridere)
Chianu (piazza).



Cui? (Chi?)
Criaturi? (nel senso di: povera vittima!)
Zoccu sta' dicennu (quanto mi stai dicendo)
Unn'è (dov'è)
Unni (dove?)
Ãti a jri (dovete andare)
Addumatu (acceso.  – Si rilevi che sotto il fanale acceso, nelle ore del mattino, non può esservi che il morto; poichè il lampionaio addetto a spegnere i fanali, anche senza esser vinto dalla paura, non spegne un lume che rischiara un cadavere, tenendosi molto, in Sicilia all'accensione dei lumi davanti le salme)
Morsi (Morì).

MAFIUSI DI CAMPAGNA

U 'NTIRRUGATORIU
(a la Curti d'Assisi)

I.
– Scalabrino Concetto, di... – Natali.
– E di?.. – Me' matri?... Minica Schinà.
– Età? – Vintquattr'anni. – Arte? – ... Sinsali.
– Va bene. Attento a dir la verità.

Perchè uccideste il povero Micali.
– Ju?!... Mi niscéru 'sta gran 'nfamità,
gintazzi tinti, ca mi vônnu mali.
– Riconoscete questo schioppo qua?

– Sissignuri, è lu miu. – È una doppietta,
vi manca un colpo... – Sì pirchì sparai
a un saittùni, mentri era a lu jazzu;

anzi la peddi ci l'arrigalai
a la vicina mia, donna Cuncetta,
ca si la cumminò 'ntra lu chiumazzu.

___________________

Note.
Concetto Scalabrino, (un famoso giuvini di panza cioè: di carattere; di quelli che non si lasciano scappar parola, nè tirarla con la tenaglia, non si tradiscono e sanno stare sulla negativa; tomi)
Mi nisceru 'sta 'nfamità (mi fecero questa calunnia)
Tinti (miserabili)
Vônnu (vogliono)
Saittùni (coniglio giovine)
Jazzu (giaciglio)
Cumminò (combinò, adattò)
Chiumazzu (piumaccio, sacco pieno di crini, o di lana, o di piume).

II.

– Conoscevate il morto? – Sissignura,
quann'era vivu... Eràmu du' frati!...
– Quando apprendeste il fatto? – A vintin'ura...
e cursi pri vidilu, strati, strati.

– Come si spiega la vostra premura
di portarvi lo schioppo? – Era di 'stati,
avia 'n pocu di 'nzòlia matura
e dissi: di ddà a ddà vaju 'n citati.

Difatti m'arristaru a menza strata.
– E perchè mai opponeste resistenza?
Perchè scappaste? – La mula, appagnata,

scappò, 'ccillenza, essennu di calata.
Da poi, signuri, persi la prudenza
pirchì abbuscai la prima timpulata...

________________________

Note.

Eràmu (eravamo)
Frati (fratelli)
'Stati (estate)
'Nzòlia (trebbiàna, sorta d'uva grossa, dolce e bislunga)
Di dda a dda (dal detto al fatto, mentre ci siamo)
Citati (città)
Appagnata (ombrata, sospettosa)
Timpulata (schiaffone).
III.

– E perchè mai lo schioppo fu trovato
caldo di fumo? – Ccu 'dda gran qualura,
sutta lu suli, aveva quarïatu...
Ju stissu era 'ntra mari di sudura...

– Il colpo, avete detto, fu tirato
contro un coniglio, è vero? – Sissignura.
– E quale piombo avete adoperato?
– Vurparu. – E l'altra canna aveste cura

di caricarla a palla?! – Naturali!
Pirchì 'na canna mi sirvìa pri caccia,
n'autra pri difisa pirsunali.

– Bravo!! Sentiamo l'imputato Sbraccia;
vedremo se tirò contro il Micali
o sulla coda di qualche beccaccia!...



________________________


Note.

Qualura (calore)
Quarïatu (riscaldato)
Sudura (sudore)
Vurparu (volpaio, piombo da caccia, di
                 grossezza più che media).

PICCIRIDDI E GRANNI

JUCANNU CC' 'U PICCIRIDDU

Mischinu, 'u masculiddu nicareddu!...
Varda ch'è priputenti! Ah iddu va!...
Ciatu di l'arma mia, talia ch'è beddu!...
Abbuffuniu!... Non chiànciri, 'a mamà!...

Te', mettitìllu tu a cazzicareddu...
– Cca, cca, masculazzu d' 'u papà!...
Non mi pinnari, dammi un vasuneddu!...
A' spagnuledda... Dunamillu cca!...

Vaja, ca poi ti dugnu 'a cosa duci!...
Càspita!... 'A mircanzia s' 'a vinni cara!...
Ppi 'n vasuneddu fai tutti 'sti vuci?

Varda, mi fa 'a facciuzza ccu 'a cucchiara!...
Ah! Ah!... – Chi fu? – Mi vogghiu fari 'a cruci!...
Mi vagnò tuttu, 'stu birbanti!... Appara!

_____________________________________________
Note.
Mischinu (meschino, poveretto)
Masculiddu (maschietto)
Nicareddu (piccolino)
Ah iddu va! (voce di minaccia per i bambini, o anche
                        di rimprovero)
Ciatu (fiato, sospiro)
Arma (anima)
Talìa (guarda)
Abbuffuniu (scherzo)
Chiànciri (piangere)
Mettitillu (mèttitelo)
A cazzicaredda (a cavalcioni sul collo)
Masculazzu (maschietto)
Pinnari (spennare, strappare i capelli)
Vasuneddu (bacetto)
A' spagnuledda (alla spagnuola, stringendosi
               scambievolmente le guancie con le dita)
Dunammillu (dammelo)
'A cosa duci (il dolce)
Cucchiara (cucchiajo; dicesi della fossettina delle
                        guance dei bambini)
Vogghiu (voglio)
Vagnò (bagnò)
Appara (da apparari ; apprestarsi a ricevere una cosa:
                   in questo caso il bambino).

PICCIRIDDARA

– Turiddu! Chi si' beddu!... Unn'è ca vai?
– A' scola. – Figghiu miu, quant'è massaru!...
M' 'u duni un vasuneddu? – No. – Chi mai
mi vo' fari cuntenta, tappinaru?...

Non fujiri, talìa chi ti sarvai...
– Chi mi sarvasti?... – Pigghia 'ddu panaru...
– Ahjai!... Làssimi jri!... – T'affirrai!...
Ch'è beddu 'stu picciottu mascularu!...

– Ihii, ihii!... Rusazza lària!... Ci 'u dicu
a mamma, ora?... Scancèllimi 'i vasuni!...
– E bonu, veni cca, ti dugnu 'i ficu...

– Non nni vogghiu!... Rusazza facci 'i cani!...
Si passi d' 'a me' casa!... – Chi mi fai?
– Chi ti fazzu?... T' abbiju un mazzacani!

_____________________________

Note.

Picciriddara (daddolona: che ama giocare coi bambini)
Massaru (diligente)
Vasuneddu (bacetto)
Tappinaru (letteralmente tradotto: pianellaio;
  ha qui, però, il significato grazioso di: civettone)
Fujiri (fuggire)
Talìa (guarda)
Sarvai (serbai)
Panaru (paniero)
Lassimi jri (lasciami andare)
Picciottu (giovinotto)
Mascularu (maschione)
Lària (brutta)
Scancèllimi (cassami)
Vasuni (baci)
Dugnu (dò)
T'abbjiu (ti lancio, ti scaglio)
Mazzacani (ammazzacani, pietra informe,
                     sasso grosso).




VURRISSI...
(tra 'na "spagnola" e un marinaru)

– Fazzoletti di tela e di battista,
scialli di seta a tombolo, merletti!...
– (Ch'è bedda 'sta «spagnola»! Comu a chista
non nn' haiu vistu mai! E chi su', russetti,

o puma làppii?) – Fiori per modista!
– Piss, piss!.. Chi nn'hai... nn'aviti... lei... quasetti?
– Calzette? No. Tutta roba di vista...
Comanda?... No? Copripiedi per letti!

– Piss, piss! – Da capo?... Dunque... cosa cerca?
– (E 'ncugna!... A mia cu' mi lu fici fari?
Mi sentu quantu 'ncocciu di cicerca!)

– Addio! – No, no... Sintiti 'na parola!
Vurrissi... – E dite su!... Son begli affari!...
– Vurrissi... un vasuneddu a la spagnola!...

______________________

Note.

– Si chiamano comunemente spagnole, in Sicilia, quelle zingare che vanno in giro a vendere trine, merletti, ricami ed altro, perchè vestono il semplice e bizzarro costume catalano.
Russetti (quel rosso naturale che adorna le
                 gote: pomelli)
Làppiu (àppio; qualità di mela dolce e colorita)
'Ncugna (da 'ncugnari: avvicinarsi, appressarsi)
Cu' (chi)
'Ncocciu (un granello)
Cicerca (sorta di legume simile al pisello,
                cicerchia)
Vurrissi (vorrei)
Vasuneddu a la spagnola (i bimbi di Sicilia chiamano alla "spagnola" il baciarsi stringendosi scambievolmente le guancette tra il pollice e l'indice).

L'AMURI

– Mamma, chi veni a diri 'nnamuratu?
– ...Vôldiri... un omu ca si fa l'amuri.
– E amuri chi vôldiri? – ... È un gran piccatu;
è 'na bugia di l'omu tradituri!

– Mamma... 'un è tantu giustu 'ssu dittatu...
ca tradimenti non nn'ha fattu, Turi!
– Turiddu?... E chi ti dissi, 'ssu sfurcatu?
– Mi dissi... ca pri mia muria d'amuri!

– Ah, 'stu birbanti!... E tu, chi ci dicisti?...
– Nenti!... Lu taliai ccu l'occhi storti...
– E poi ? – Mi nni trasii tutta affruntàta!...

– Povira figghia mia! Bonu facisti!
E... lu cori? – Mi batti forti forti!...
– Chissu è l'amuri, figghia scialarata!



'A'NSINGA

– Gna' Sara, unn'è Affina? – Sta lavannu.
– Cc'ha' a fari, assai? – Pirchissu, sta vinennu.
– Scusati, chi ci fa, siddu dimannu?
– 'A genti parra assai, 'u sta' sintennu?

– E bonu, bonu, comu sta facennu!
Ccu 'n'autru 'anticchia mi stati mangiannu!
Chiamàtila, vi dicu, ca, ammattennu,
si 'a genti parra, nni servi pri bannu.

– Vih, l'anidduzzu?... Chi è, d'oru finu?
– Chi mi pigghiastru, pri quarche viddanu?...
– Tina?... Vih, 'a catinetta ccu 'adurinu?...

Tina!!.. 'U sintisti di livari manu?
– Staju vinennu, botta di vilenu!...
– Nesci tri seggi, nn'assittamu 'nchianu!

Note.


Dittatu (dettato, legge, definizione)
Taliai (guardai)
Trasii (entrai)
Affruntata (vergognosa)
Scialarata (scellerata).








'A 'nsinga (il segno: qui è detto nel senso di caparra, dono di fidanzamento) – Gna' (abbreviativo di signora. In Sicilia, però, si dà soltanto alle donne del popolo
basso)
Pirchissu (per questo)
Siddu (se)
'Anticchia (un tantino)
Ammattennu (imbattendo, caso mai)
Bannu (bando, pubblicazione)
Aniddùzzu (anellino)
Pigghiastru (idiotismo: pigliaste)
Viddanu (contadino)
Adurinu (adorino, portaricordi)
Staju (sto)
Vinennu (venendo)
Botta di vilenu (colpo di veleno, imprecazione d'uso alla quale non si annette importanza, nè significato d'ingiuria)
Nesci (metti fuori)
Seggi (sedie)
Assittamu (sediamo)
'Nchianu (fuori di casa, all'aperto).




LA 'NCAGNA

– Rusidda, si' un sciuriddu graziusu,
pri tia facissi cosi di 'nfuddiri,
ma hai 'ddu bruttu viziu strudusu
ca ti piaci farimi suffriri!...

Ju parru e tu t'affacci? 'Assalu chiusu,
'ssu barcuneddu!... – No, lu vogghiu apriri!...
– Serviti, sgarbatazza!... – Sí, Scattusu!...
Non mi dicisti ca ti nn'àvi a jri?...

Già!... Mi nni vaju... lassimi passari!
– E cu' ti teni?...! Si ti nni vo' jri!...
– Ti salutu... – Bongiornu... Ma... – Chi fu?

– Nenti mi dici? – Chi ti pozzu diri?
– Prima ca parti non mi vo' vasari?...
– Sì, sciatu beddu!... Ma non partu chiù!



TANTU VA 'A QUARTARA ALL'ACQUA...

– Unn'è ca stati jennu, donna Betta?
– Ca... chi non lu viditi?... A la ciumara...
– Ccu 'ss'occhi latri, chi siti mavara!...
– Stativi saggiu!... – Si non fussi schetta!...

– Chi mi pigghiastru, pri quarche fraschetta?
– Sennu ca tu t'annachi tutta para!...
– Chetu vi dicu!... – E comu, a la ciumara
chi mancu ti la spinci, la faretta?

Mi scantu!... Ajeri c'era 'na ranocchia...
– Non ti scantari, ca ci pensu ju...
Ti portu 'ncoddu... – No, ca c'è 'a Santocchia!

– Jsa!... – No, Petru, no!... Chi mi fa fari?
Ah!... Ah!... Bedda quartara, si rumpiu!...
Ora, a me' matri, cu' cci l'ha' a cuntari?




Note.

'Ncagna (musata, broncio, cruccio)
Sciuriddu (fiorellino)
'Nfuddiri (venir folle, impazzire)
Strudusu (che fa struggere, dispettoso)
Parru (parlo)
'Assalu o: làssulu (lascialo)
Jri (andare)
Barcuneddu (balconcino)
Scattusu (dispettosaccio)
Vasari (baciare)
Sciato (sospiro).










Quartara (brocca)
Jennu (andando)
Sciumara (fiumara)
Mavara (strega; nel senso di ammaliatrice)
Schetta (ragazza, nubile)
Pigghiastru (idiotismo: pigliaste)
Fraschettà (donna leggera, civetta)
Sennu (essendo, dal momento)
Annachi (dimeni, dondoli)
Faretta (sottana)
Mi scantu (ho paura)
'Ncoddu (in collo, a spalla).

ASSICUTA CRIATI

– Anna, chi si' finicchia!
– Nni sugnu persuasa!...
Vah, 'n'autru tanticchia!...
Tiniti 'i manu a' casa!

– 'U cori, mi spinnicchia!
– Sciù, sciù!... – Chi si' vastasa!...
Ah!... T'ha capitu, 'Nnicchia...
c'è l'amicu, Cirasa!...

– Non sbagghiati a parrari!
– 'U sacciu... chiddu è schettu
e ti po' maritari!

– Oh, ca 'a sporta vi jettu!
– A cui ?... Sangu ha' a jttari!...
– D' 'a tavula d' 'u pettu!

CURTIGGHIARA *
* Donnacole che abitano in “curtigghia” – chiassuoli – e sono per natura verbose, volgari, attaccalite.

A 'NFRUENZA

– E chi sacciu, cummari Pruvirenza!...
Ju sempri dicu, 'ntra la me' 'gnuranza,
ca siddu non facemu pinitenza
muremu tutti, nobili e mastranza!...

L'èbbichi su' canciati!... La 'mprudenza
di l'omu è tali ca non c'è spiranza
di sarvarini l'arma e la cuscenza...
E paradisu nuddu, chiù nn'accanza!

A 'dd'èbbica chi c'era 'sta 'nfruenza,
e chi c'era – parrannu ccu crianza –
'stu corpu sempri sciotu, 'n pirmanenza?

Chista è manu di Diu ca non si scanza!...
E vui, bellu, parrannu 'n cunfidenza,
macari l'âti fattu, ôcche mancanza!...




Note.

Assicuta (insegui)
Criati (serve, servi, dallo spagnuolo “creado”)
Finicchia (graziosa)
'Nautru tanticchia (un altro tantino)
Spinnicchia (si assottiglia per brama, per desio)
Sciù (voce per cacciar polli, uccelli, mosche; si dice anche per negare checchessia)
Vastasa (facchina, maleducata)
'Nnicchia (diminuitivo di Anna: Annicchia)
'U sacciu (lo so)
Schettu (celibe)
Jettu (gitto, lancio)
Ha' a jttari (hai da buttare)
Tavula d' 'u pettu (lo sterno)









'A nfruenza (l'influenza)
Chi sacciu (che so)
Siddu (se)
L'èbbichi (le epoche, i tempi)
Nuddu (nessuno)
Accanza (da accanzari: ottenere conseguire)
Sciotu (sciolto)
Ãti (avete)
Õcche (qualche).





PIGGHIA AVANTI CA SPUNTI PRIMA

– Cummari, m'âti a fari un piaciri!...
– (Vih, ch'è fucusa!) Chi vi divu fari?
– A vostru figghiu Janu, ci âti a diri
ca d' 'a me' strata, chiù, non ci ha' passari!

– (Ca senti, senti, Janu!... Chi non riri?)
Pirchì, chi v' 'a facistivu 'ntuppari?
– Ma 'nsumma, 'mmari Tudda, ch'è doviri
ca 'sina dintra nni l'ha' a scuncicari?

– A cui? – E' picciotti!... Ch'è modu d'agiri
ca ci fa a 'nsinga 'e l'asu a tutti pari?...
Ma... a me' figghia non s' 'a pò digirìri!...

– Sicuru, senza mai ci aûru a sputari!...
Sciarra e diavuluni e vogghiu diri;
chiù tinti su', chiù si fannu accattari!


LA JASTIMA

– Cummari Rosa, grapìti 'ssa porta!...
– Chi vi successi?... – Persi 'n puddicinu! –
– Gèsu, chi siti russa!... – Sugnu morta!
Mi pigghia quarche 'nsurtu, a stamatinu!

Casànza ca truvò 'na virga storta,
niscìu d' 'a nassa e scisi int' 'o giardinu!...
Haju lu mal'agguriu!... E di chi sorta! ...
È puddastredda!... – Piccatu!... (Santinu,

scinni 'ssu brodu e mettilu 'nt'armaru...)
Cummari mia, non haju chi vi fari...
cca non s'ha' vistu!... – Pràzzitu 'u scarparu

mi dissi, inveci... – Stravidìu cummari!...
E poi... – Chi c'entra! (A 'st'ura è 'ntr' 'a pignata!
Cancarena 'nt' 'o stomacu v'ha' fari!).
Note.

M'âti (mi dovete)
Janu (Sebastiano)
Facistivu (faceste)
'Ntuppari (chiudere, ostruire)
'Mmari (abbreviativo di cummari : comare)
Tudda (diminuitivo di Agata: Agatudda)
Scuncicari (stuzzicare, incitare ad amorosi sensi)
Picciotti (ragazze)
Cui (chi)
'Nzinga (segno)
Asu (asso; nel gergo della briscola in compagni, il segno dell'asso si fa strizzando l'occhio, e lo stesso si suol fare dai giovanotti galanti del popolo alle ragazze colle quali vogliono fare all'amore)
Ciaûru (idiotismo: ci dovevate)
Sciarra (rissa – sciarra e diavuluni è una esclamazione di meraviglia, comune nel popolo)
Tinti (miserabili)
Accattari (comprare).






Jastima (biastema, imprecazione)
Grapìti (Aprite)
Puddicinu (pulcino)
'Nsurtu (insulto: colpo)
Casanza (a causa)
Niscìu (sortì fuori)
Nassa (stia)
Puddastredda (pollastrina)
Armaru (armadio, credenza)
Pràzzitu (Placido)
Scarparu (calzolaio)
Stravidiù (stravide).


CHIACCU DI FURCA

– Ah vàja... dammi 'nsordu! – Chi nn'ha' a fari?
– Quantu m'accattu 'n sordu 'i tricchi–tracchi!
– Va, va, ca pazzu sì!... Non ti stricari
'nterra, sbirru, ca 'i causi ti spacchi!

– Dammillu! – Oh, non mi fari quadiari!...
Chianci, ca beddu si', quannu ti ciacchi!...
– E daccillu, n' 'o fari piccïari!...
– Ci dugnu 'n cornu!... A tia chi nnicchi nnacchi?

Ju ha' dòrmiri, e si sècuta a sunata,
vi 'ncùcchiu 'i testi a tutti dui, l'ha' 'ntisu?
– Ah, sì?... Tè cca, chiaccu di furca, pozza

mi ti sparunu a scanciu 'mmenzu 'a strata
e ti portanu dintra tisu tisu!...
Accura, sbirru!... Accura p' 'a carrozza!!...

_______________________

Note.

Chiaccu di furca (letteralmente tradotto: cappio da forca: ha il significato di scavezzacollo)
M'accattu (mi compro)
Sordu (soldo)
Tricchi–tracchi (voce onomatopeica,
                           da tricche tracche)
Stricari (strofinare)
Causi (calzoni, brache)
Quadiari (riscaldare, adirarsi)
Chianci (piangi)
Ciacchi (spacchi da ciaccarisi, piangere
                sguaiatamente)
Piccïari (piangere noiosamente: da picciu:
                piagnisteo)
Chi nnicchi nnacchi (modo di dire di origine
            sveva, per significare: chi ti immischia)
'Ncucchiu (da 'ncucchiari: congiungere
                    violentemente)
Accura (abbii cura, sta attento)




MATRIMONIU SCUNCHIUSU

I.
– Cummari Santa, va, cc'avemu a fari,
ccu vostru figghiu?... Parrannu sinceri...
Linguti ci nn'è assai, 'ntra 'stu quarteri,
e 'a vucca a tutti, n' 'a pozzu 'ntuppari!...

– Chi mi stati cuntannu ? 'Stu pinseri
haju, d'iddu, di vui e di tutti pari!...
Certu ca dintra n' 'o pozzu attaccari...
vinticinc'anni 'i fici l'autru ajeri!...

– Non dicu chissu!... Ci putiti diri
c'ha' datu saziu a tanti curtigghiari...
Stu trasi e nesci l'avemu a finiri;

o dintra o fora: Chi s'ha' a maritari?
Sidd'è di nò, cci 'u dici, criatura,
ca pò truvari occ'autra cugnintura!...

________________________

Note.

Cc'avemu (che dobbiamo)
Linguti (linguacciute, pettegole)
Vucca (bocca)
'Ntappari (qui ha il significato di: chiudere)
Iddu (esso, lui)
Attaccari (legare)
Chissu (cotesto)
Saziu (sazio – dàri saziu: dar il vanto,
             darla vinta)
Curtigghiari (donne di bassa condizione, che
                       abitano in curtigghia: chiassuoli,
         si dice alle ciarliere, ineducate, attaccalite)
Trasi e nesci (dentro e fuori)
Maritari (ammogliare; in Sicilia si usa tanto per
                 l'uomo che per la donna)
Criatura (creatura; qui è detto nel senso di
                 povera ragazza)
Occ'autra (qualche altra)
Cugnintura (congiuntura, occasione).
II.

– E mi s' 'a trova!... Sci, chi cuntintizza!
Accura, senzamai chiddu s'ammazza!
Idda ca non pussedi 'na sfilazza,
viditi chi trisoru ca ci appizza?

– Vih, malanova renna, chi scumazza
faciti, ccu 'ssa vucca, scuntintizza!
'I genti mancu v'ànnu pri munnizza
e vui faciti tutta 'a signurazza!

– A veru è! 'Oscenza scusa, signurìa!
A vostra figghia, ca manna a minazza,
chi ci addutati, a vostra tinturìa ?

– Cui?... Ci abbasta 'u sulu signurìu!...
E... non ci 'a dugnu no !... – Vih, l'urfanazza?
Me figghiu mancu l'àvi pri schifiu!...

_____________________________________

Note.

E mi s' 'a trova (e se la trovi)
Sci (esclamazione, voce di soddisfazione)
Accura (sta attento)
Senza-mai (casomai)
Chiddu (quello)
Sfilazza (sfilaccia)
Trisoru (tesoro)
Ci appizza (ci rimette, ci perde)
Malanova renna (letteralmente tradotto:
          cattiva nuova fastidiosa: imprecazione
    comune fra le pettegole, indicante disprezzo)
Scumazza (schiuma, bava)
Munnizza (immondizia)
Signuruzza (signorona)
'Oscenza (abbreviativo di voscenza:
                   vostra eccellenza)
Minazza (minaccia)
Tinturìa (miseria)
Cui (chi)
Urfanazza (orfanaccia – detto nel senso di:
                     povera diavola, diseredata)
Schifiu (schifezza).



CURTIGGHIARISIMU

– Malanova, chi sorti di malaria!
E chi schifiu è, donna 'Pifània?
Sarà ca è 'na cosa nicissaria,
ma semu persi, morti subitania!

– Fetu, sintiti? Vih, la strafallaria!
Chissa, accussì, chi è, mala zizzania?
Fazzu 'n pirfumu c'abbarsàma l'aria
e senti fetu!... Cosi di Catania!

– Lu ranni Diu, chi sorti di bontò,
ci ciàura macari... lu sufà!
– Mi ciàura, mi ciàura, gnursì!

– Gèsu, chi ci mittisti, baciulì,
o puramenti adduri di lillà?
– Gnirnò, ci misi la facciazza tò!

JUCATURI *
* Giocatori: dicesi pure della gente che prende in giro.

BRISCULA 'N CUMPAGNI

– Parrati, don Caloriu, comu siti?
– Bonu, vui siti bonu? – Sentu diri:
càrrichi, o 'nnunca brisculi, 'nn'aviti?
– Zoccu vuliti, a vostru piaciri.

– 'Na briscula vistuta. – Chi diciti?
– Briscula! Quanti voti l'haju a diri?
– È grossa... – Non fa nenti, favuriti...
– E si non vi vulissi favuriri?...

– Càrricu, mancu? Cca c'è 'n sei di spati!...
– E chi schifiu è, di 'sta manera?
Don Peppi Nnappa, d'accussì jucati?

– Misseri e sceccu ccu tutta 'a tistera,
comu vi l'haju a diri, a vastunati,
ca mancu haju sali di salera?


Note.

Curtigghiarisimu (plebeismo, pettegolezzo da cortile)
'Pifania (Epifania)
Morti subitania (imprecazione comunissima nel basso popolo, come: accidenti)
Fetu (puzza)
Strafallaria (donna spregevole, istraccona, villana)
Pirfumu (profumo)
Abbarsàma (imbalsama)
Cosi di Catania (si dice, per antonomasia, delle cose strane e ingiuste, come: Cosas de Espana)
Ciaura (odora).








– Nella briscola siciliana in compagni, il gioco è più di parole che di carte, studiandosi, i compagni con linguaggio figurato e con astuzie di parole e di segni, di far comprendere agli avversarii tutto l'opposto del gioco che hanno in mano. È un gioco da scaltri.)
Parrati (parlate)
Siti (siete)
O 'nnunca (oppure)
Zoccu (idiotismo: ciò che)
Briscula vistuta (vestita: cavallo, fante o re)
Chi schifìu (che diamine; più propriamente: che porcheria)
Peppi Nnappa (tipo di presuntuoso minchione)
Sceccu (somaro)
Hàju (ho).


DIALUGU TRA L'AUTURI
E LU SO' LIBRU,
A USU DI PREFAZIONI

L'AUTURI
– Centona, si lu munnu allittricutu,
scienti e varvasapiu arruccatu,
doppu tant'anni ch'ha' jutu e vinutu,
ancora, chi ci si' nun s'ha' addunatu,

signu c'ha' jutu sempri senza 'ndrizzu,
ca 'n'ha' saputu fari pruulazzu,
ca si' comu un cagnolu appagnatizzu
chi 'un'avi rastu e nun cunchiudi un lazzu!...

CENTONA
– Mi fa' ridiri propriu di gran vogghia,
caru Auturi, ju sugnu 'na figghia
ca fu misa a lu munnu senza dogghia
e abbannunata a unni pigghia pigghia... –

Nè circu, nè tiranti, nè 'nfascianna,
nè vattïu, nè baria, nè minna...;
chi nni voi di mia, matri tiranna,
si non m'ha carculatu, omu di pinna?

Siddu vulevi chissu, caru Auturi,
di 'n'autra manera avevi a fari:
appena ti sintevi li duluri,
cúrriri supra l'àstricu e gridari:

"Ajutu!... Ajutu!... Staiu parturennu!
Mi servi la mammana!... A cu' ci mannu?...
Signuri mei, sa chi staiu facennu?!....
Curriti tutti a mia, m'arraccumannu!..."

E poi fáriti vidiri sudatu.....,
all'occhi toi stissi ammaluccutu
ppi 'ssu purtentu c'avi sbrucculatu,
ccu tanti sforzi e ccu duluri acutu...

Doppu pagari dui, tri tamburina
e fari vannïari ca Centona
era 'na maravigghia, 'na rigina,
'na santa spiccicata di la cona!...

==>SEGUE




Avissi vistu si curria la baria,
quantu patrozzi ccu tantu di boria,
quantu muschittarii 'ntrunari l'aria,
quantu campani sfirràrisi a gloria!...

Inveci..... E chi vo' diri ca pri chissu
la genti bona m'ha mannatu a spassu?
Non haiu fattu carrera lu stissu,
di jornu in jornu allungannu lu passu?

Non c'è paisi unn'è sicilianeddu
ca non nn'ha' vistu 'nsemi, a fari sbaddu,
fussi ccu la scuzzetta o lu cappeddu,
omu di chiurma, capumastru o baddu.

L'haju junciutu a terri furisteri,
unni travagghia e unni sta a pinari,
e s'è surdatu dintra li trinceri
quannu m'incontra non mi sa' lassari!...

Pirchì dici ca ju, ccu 'sta parrata
ci portu oduri di fastuca e 'ntrita,
di ficudinnia di la sipalata,
di nipitedda e zagara ciurita.

Li parenti, li ziti, li muggheri,
lu mari virdi e chinu di muciari,
l'Etna, Munti Russu, Mumpileri,
lu nostru celu di li notti chiari.....

Li passioni, ci portu – dici – tanti,
c'avemu chiusi 'ntra lu cori ardenti,
lu cori nostru ca 'n'è mai fistanti
pirchì si cutiggia cuntinuamenti.....

. . . . . . . . . . . . .
E ppi una comu mia, misa a la Rota,
dicu, non basta, matri scialarata,
chi lu munnu firríu senza pilota
e senz'arti ti vuscu simanata?

L'AUTURI
Centona mia, pirduna, su' pintutu
parravi ccu lu senziu malatu;
chiddu chi tu mi duni ogni minutu
vali chiù di qualunchi Cumparatu.

==>SEGUE
a Giovanni Verga
LU FONOGRAFU
Sonetti berneschi
dialoghi nelle parlate catanese e palermitana

LU FONOGRAFU

– Vardàti chi c'è cca, mancu a li cani,
chi fera c'hannu fattu, chi baccanu,
'sti quattru sartabanchi e ciarlatani,
mancu li scippadenti di lu chianu!

Nni 'ntisiru sbintari, 'i 'Miricani!
Si li sintìti, pari ca 'nvintanu
l'ordignu ca di l'acqua forma pani!
Eh!... Poviru Guvernu 'Talianu!

Vurrìa sapiri, poi, ccu quali facci
dìciunu ch'è 'nvinzioni!... quattru tavuli,
ccu tri stiracallonga e cincu tacci

'Mmalidittu cu' è ca li rizzetta!...
«'Nvinzioni!... Cosi 'ranni!... I u frisoficu!»
E poi chi è?... 'Na spia a machinetta!

______________________

Note.

Vardàti (guardate)
Fera (fiera)
Scippadenti (cavadenti)
Lu chianu (la piazza)
Sbintari (sventare, prendere in giro, per il
                bavero)
'Miricani (americani)
'Nvintanu (inventarono)
Ccu quali facci (con quale coraggio)
Stiracallonga (stira che allunga: elastici)
Tacci (bullette)
Cu' è ca li rizzetta (chi è che li ricetta, che li
                 ricovera).


NINO MARTOGLIO  - CENTONA - Parte prima
Note.

Lapardera (scroccona, parassita)
Pudda (diminuitivo di Giuseppa: Giuseppudda)
Scagghiu (vagliatura, becchime, lo scarto del
                   frumento, che si dà ai polli)
D'unni (da dove)
Gigghiu (ha il sugnificato di aggigghiatu:
                 germogliato)
Ciauru (odore)
Tianu (tegame)
Scaravagghiu (scarafaggio; qui ha il significato
                   di piccino, sazzabùbbolo, scricciolo)
Accattò (comprò)
Pri sfiziu (per capriccio)
'Anticchia o tanticchia (un tantino)
'Mpigna (dal francese “empeigne” e spagnuolo
           “empeine”, tomajo: dicesi delle facce toste)
Peju (peggio)
Curtigghiu (cortile, chiassuolo).



Forficia (le forbici
'A forficia (la mala lingua)
Carusa (ragazza)
Pircantata (incantata)
Vummicusa (qui ha il significato di rivoltante)
Comu ci spèrcia (come le può calere,
    premere, importare; aver a cuore, aver voglia)
Nasca (naso camuso)
Lintiniusa (lentigginosa, che ha lentiggini)
Tignusa (letteralmente tradotto: calva; ha qui
                 il significato di: ridicola)
Siccia (seppia)
Vara (quel veicolo con cui si portano le sacre
            immagini a processione)
Cannarola (canderuola)
Niscìti (uscite)
Lannò “Landeau”
Cusciniatu (con cuscini)
'Mpajati (da 'mpajári: appajare, attaccare)
Sceccu (asino, somaro).

LAPARDERA

– Cummari Pudda, chi nn'aviti scagghiu?
– Vih, cummaredda mia, d'unni lu pigghiu?
– Scusati... mancu quattru spicchia d'agghiu?
– Nn'aveva un spicchiu e lu truvavi gigghiu.

Chi ciàru, cummari, si non sbagghiu,
'ntra 'ssu tianu vostru, c'è 'n cunigghiu...
– Vih, 'na cusuzza quantu un scaravagghiu
si l'accattò, pri sfiziu, me' figghiu.

– Grazii, cummari bedda, non nni vogghiu...
Rapè vi nni truvati? – Non nni pigghiu...
– Furmaggiu? – Non nni mangiu.–'Anticchia d'ogghiu?

Vuliti nenti, chiù? Mi meravigghiu!...
Pri 'mpigna siti peju di lu scogghiu!...
E cu' mi ci purtò, 'ntra stu curtigghiu?



'A FORFICIA

– Gesù e Maria, chi razza di carusa!...
Sempri avanti 'a tuletta, pircantata!...
Chiù brutti su', chiù vannu di parata;
ma chista, poi, è vera vummicusa!...

Come ci spèrcia, 'ranni Diu: sciancata,
'na nasca comu chi, lintiniusa!...
Chi è ca frichi, pezza di tignusa?...
Largu, ca passa a' siccia 'nfarinata!...

Vardati chi superbia!... Salaratu!...
Cu' è ca passa, 'a vara, 'a cannalora,
'a rigina, 'a carrozza d' ' u Sinatu?...

Prestu, carusi... ca nisciti fora!...
Purtàticci un lannò cusciniatu...
E ci 'mpajati 'u sceccu da scalora!...

'U TRISSETTI

I.

– Ma siti sceccu 'ranni e vi l'ha' a diri!...
Avi tri uri ca mi fagghiu spati,
aviti 'na scartina, pri vinìri
a mia, e jucati spati?... Chi purtati?

– Oru e bastuni – Mi nni vogghiu jri,
va, 'nnunca scattu!... Megghiu vi 'nfurcati!...
Oh, non faciti vuci, pri piaciri,
ca 'i cirivedda m' 'i sentu stunati!

– Ma comu?... – Senza comu, vah, cc'aviti?
– 'N vintanovi a bastuni, accumpagnatu,
'na scartina di spati e 'stu quattr'oru.

– E allura, vui, pirchì non vi battiti?
– Ma si non trasu a jocu, svinturatu,
ccu cu' mi battu, vah, ccu vostra soru?


II.

– Sangu di!... – Vaja, senza santiuni.
Isamu, tostu, e doppu arraciunati...
– 'A manu è di donn'Arfiu Pizzuni...
– Mannaja!... Chi non fôru arriminati?

– Auh, e chi facistivu, 'u mazzuni?
– Ju? Se' scartini haju, taliati...
– Cu' è ca l'âvi, ternu diavuluni?
Don Silvestru, vui chi non parrati?

– Sulu ci vaju!... – Mi nni meravigghiu!
– Megghiu suli ca mali accumpagnati!...
– Quannu pirditi, poi, faciti 'u nigghiu!

– Chi truvastuu, o' munti? – Quattri carti...
– Strurusu siti! Vah, chi vi calati?
– Comu si cala? Ju 'u tegnu a du' parti!

Note.

Ranni o granni (grande)
Fagghiu (faglio)
Cirivedda (cervella)
Scattu (scoppio)
Trasu (entro)
Soru (sorella).











Sangu (sangue)
Santiuni (bestemmie)
Isàmu (alziamo: nel gioco delle carte: tagliate)
Tostu (abbreviativo di chiuttostu: piuttosto)
Arraciunati (ragionate)
Arriminati (mescolate)
Facistivu (faceste)
Mazzuni (letteralmente tradotto: mazzone; fari lu mazzuni, nel gioco delle carte significa: far frode)
Taliati (guardate)
Ternu (abbreviativo di eternu: eterno)
Vaju (vado)
Nigghiu (nibbio; fari lu nigghiu: abbujarsi, far lamentele)
Truvastuu (trovaste)
Strurusu (dispettoso, che fa struggere).


III.

– Veru è? Unni? – Vah, siddu parrati,
ju 'mmiscu 'i carti, siti privinuti...
e... pi sapillu, sparti mi pagati,
pirchì 'u trissetti fu fattu d' 'i muti.

– A vu' 'n'autru!... Si scherza!... Va, jucati.
– Tirati 'o puntu, ca siti pirduti...
– Don Silvestru, dici : 'o ministrati,
vostra mogghi, ca 'i favi su' scinnuti.

– Dicitici c'aspetta, donna Narda...
– Vo' jtavìnni, a po' jucamu... – Cui?
– Non pò aspittari, dici, c'arrifridda!

– N' 'a dispiaciti!... – A vui chi vi riguarda?
Ju p'accomora, mi stricu 'stu dui;
dintra, si parra, poi, mi stricu, ad idda!

_________________________

Note.

'Mmiscu (mescolo, mando a monte)
Pi sapillu (per saperlo)
A vu' 'n'nautru (modo di dire, come: andiamo via! o: ma vi pare!, o: non mi sembrate voi, ecc.)
Ministrati (da ministrarvi fare le porzioni della minestra)
Scinnuti (scese)
Narda (diminuitivo di Leonarda)
Jtavinni (andatevene)
Arrifridda (si fredda)
P'accomora (per ora)
Stricu (nel gioco: striscio; nel linguaggio comune: fregare, stropicciare fortemente, o anche, trascinare).

'A LA PISCARIA

– Chi fazzu vegnu?... Ah... don Pippineddu?
– Cca sugnu, cavaleri!... Unn'âmu a jri?
– Lèviti, ca 'u canusciu, o' baruneddu!
– A comu 'sti palàmiti? – A du' liri.

– Chi sunnu, trigghi d'àlica? – Chiù beddu,
d' 'a trigghia, é, 'u palamitu!... Ci arrìri?...
Chi ci pari, sangusu? Vah, ci 'u feddu?
– A vinticincu. – Mai, si nni pò jri.

L'urtima, siddu 'u voli, 'ossia fa a trenta.
'U tagghiu?... Quantu?... – Fanni un chilu e menzu.
– Ccu 'ammarinatu, l'agghiu, acitu e menta,

mangia un piattu propria arriali!...
– A mia, marchisi!... – E lèviti d' 'u menzu!
N' 'o vidi ca s' 'u metti 'nt' 'o giurnali?

______________________

Note.

– La Pescheria di Catania è popolata d'uno sciame di fattorini da piazza, per lo più scalzi e scamiciati, che investono l'avventore per portargli a casa, dentro il paniero, di cui sono forniti, la spesa del giorno, solleticandolo con mille titoli onorifici e nobiliari; che spesso - pare impossibile? - riescono a commuoverlo e corromperlo!...)
Fazzu (faccio)
Vegnu (vengo)
Cca, sugnu (sono qua)
Unn' âmu a jri? (Dove dobbiamo andare?)
Palàmitu (pesce quasi simile al tonno)
Arriri (ride)
Sangusu (pesce di egual forma del palàmitu, ma di molto più ordinario)
Trigghi d'àlica (triglie d'alga)
Beddu (bello, nel senso di buono)
Ci 'u feddu (glielo affetto)
Siddu (se)
'Ossia (vossignoria)
Tagghiu (taglio).
CIARLATANI

LU 'NGUENTU MIRACULUSU

– Alto là, il gioco di prestigiazioni
chi poco fa davanti a lei ci ho fatto,
non è per scopo di speculazioni,
ad uso d'arricòglieri col piatto;

bensì arriduno la populazioni
per fareci osservare questo estratto,
che ci lo metto in sua circolazioni
onde si forma il suo criterio esatto.

Con un pizzico sulo del mio 'nguento,
fricàto nelle parti insofferenti,
sparisci ogni duluri in un momento:

e cito il fatto: che nel riggimento
si ruppi il braccio un poviru sergenti,
e si pó diri che nni fu contento.

______________________

Note.

Arricòglieri (raccogliere, questuare)
Fricatu (fregato)
Insofferenti (sofferente).

'A SUNNAMBULA

I.

Signori, state bene attentamenti,
qua non ci so' nè trappoli nè 'nganni,
ormai son più di dodici anni
che noi facèmo queste 'sperimenti...

E avèmo stato quasi a tutte banni,
âmo girato l'estro e il cuntenenti
e avèmo fra i mortissemi crienti,
lo stisso addebitato Colajanni.

Questa è la mia Sonnambula, signora
Anna Trombetta, che ci l'appresento,
célebri sia in Italia che fora...

'Ndovina la ventura in un momento,
senza sbagliare mai... ma per camora,
meglio passamo al primo 'sperimento.


II.

– Vih, Cicca, varda, va', chi cugnintura
ca nn'ammattìu! Unn'è, Santa a Cumeta?
Viniti cca, ca 'a nnimina vintura
c'è, nni facemu nèsciri 'a praneta?

– A veru è, Filumena! Statti cheta
ca ora ci addimannu 'na fattura
e s'arrinesci di chidda sicreta
pozzu pigghiari quarche truvatura!

– Ecco, signori, una sula scossa
di magnatismo è già addurmesciuta...
– Vih, varda, attirantau!... – Stativi muta!

– Preco, scombrino un poco la banchina!...
Gesù e Maria, comu sgrusci l'ossa!...
– Zittitivi, pipìta masculina!...
Note.

I

Facémo (facciamo)
A tutte banni (da per tutto)
L'estro (l'estero)
Ventura (sorte)
Per camora (perora).

II

Cugnintura (congiuntura, occasione)
Ammattìu (imbatté)
Cumeta (cervo volante: soprannome, nomignolo)
Nnimìna (indovina)
Nèsciri (uscire o anche: cavare) – Praneta (pianeta)
Fattura (fattucchieria)
Truvatura (tesoro nascosto)
Addurmesciuta (addormentata)
Attirantau (da attirantari: tirare, tendere, intirizzirsi)
Sgrusci o scrusci (scricchiola)
Pipìta masculina (è un'imprecazione per dire: taci, ti possa morder la lingua).

III
Priffettu (perfetto, completo)
Cataletto (l'interlocutore intende: catalessi)
'Nntuppa (da 'ntuppari: ostruire, otturare, in questo caso: bendare)
'U 'nzirtau (l'ha indovinato)
Cofino o cufina (corbello, cofano).

IV

Macari (pure, altresì, eziandio)
P'accomòra (per ora, per il momento)
Addimànnici (domandagli)
Putemu (possiamo).
III.

– Sonnambula!... – Comanda! – Ci vedete?
– No, son rimasta nel buio priffetto...
– Ecco, signori, forse non credete?
Questo stato si chiama cataletto!

Sonnambula! – Comanda! – Rispondete,
vedete bene, ora? Sì, un pochetto.
– Per più soddisfazione, pirmettete,
ci 'ntuppo l'occhi con il fazzoletto.

Ecco fatto. Che tocco con la mano?
Sonnambula?... Parlate!... – Un bastuncino.
– Malanova, 'u 'nzirtau!... – Questo cristiano

che porta sulle spalle?... Eh!... Un cofino.
– Sugnu morta! – E che c'è dentro? – Finocchi.
– Ecco, signori, aprite bene gli occhi!


IV.

Ed ora, chi desidera appurari
la sua vintura, o la sua pianeta,
paga due soldi soli di moneta
e spero di poterlo accontintari.

– Fatti spiegari tu, Santa 'a Cumeta,
videmu chi ti dici... – E tu macari?...
– Sì, doppu, p'accomòra, ppi pruvari!...
addimànnici tu... – Signò prufeta!...

– Pronti!... Dite, sonnambula, a chi va?
– Ora... prima pigghiàmuni l'accordi.
– Parlate, che vorressivo sapere?

– Scusa... putèmu fari dui tri sordi?
– E chi vinnèmu ova...? – Chi ci fa?
– Datemi qua, ma non fate vedere...


V.

Sonnambula, a chi va questo bigliettu?
– Ad una donna!... – Dite, è fortunata?
– Sì, questa donna è buona e aggraziata,
presto si spusa con un bel murettu...

però ha nimice, è molto invidiata...
– 'U sacciu, di Giuvanna 'a Friscalettu!...
L'avissuru a acciuncari, svinturata!...
– Avrà due figli femmine e un maschiettu...

– Vih, cc'haju a fari, ccu du' farittazzi?
– Giunta all'età di settantadue anni
avrà una gran fortuna di denari...

– Vardati chi c'è cca!... Vi l'urfanazzi!
E accuddì vecchia chiù, chi nn'haiu a fari?
'U senti, Cicca, 'stu gran focu ranni?!


VI.

– Spiici quantu campi... – Mi mi dice,
signori, mi ci spiia quannu moru!...
– Di quale età morrà? – Morrà felice,
di sessantaquattr'anni – ...E 'ddu trisoru

ca pigghiu, a cu' ci resta, a don Filice,
ca 'e il me' zito, o a Prazzita, me' soru?
– Signora, rispondete a quel che dice!
– Si lo godranno i figli di costoro.

– Vò jèmunìnni, ca staiu scattannu!
– Pirchì? – Ppi sta birritta di me' nannu!
N' 'o vidi ca si spusunu 'ntra d'iddi?

– Pirchissu tu ti godi 'i picciuliddi!
– Unni?... T'avissi a vèniri 'ná sciorta!
N' 'o vidi ca 'u trisoru 'u pigghiu morta?
Note.

V

'U sacciu (lo so)
Friscalettu (fischietto: agnome, nomignolo)
Acciuncari (storpiare)
Farittazzi (sottanacce)
Urfanazzi (orfanacci, esclamazione di meraviglia e di dispetto, per contrattempo)
Accuddì (così, a codesto modo)
Gran focu ranni (modo di dire, comunissimo nel popolo siciliano, per significare: questo gran che, questo po' po' di roba).

VI

Spiicci spiacci (domandagli, chiedi a lui o a lei)
Zito o Zitu (fidanzato)
Jemunìnni (andiamocene)
Scattannu (scoppiando) 'Ntra d'iddi (fra loro)
Picciuliddi (quattrinelli)
Unni (dove)
Sciorta (sciolta, diarrea).

VII

'A'mprisa (scommessa)
Depallira (dea Pallade. Nella piazza del Borgo dell'Atene Sicula, era un'orribile avanzo di statua della dea Pallade, di tal che, per antonomasia, a tutte le donne brutte del paese, si dava della: dea Pallade)
'Nquacchiariannu (impasticciando)
Don Lisciannu (don Alessandro, come chi dicesse: don Coso)
Prijeri (preghiere)
Rigirari (ridare, restituire)
Santa Chesa (Santa Chiesa. Pigliarsela con la Santa Chiesa ha il significato di: ingannare la verità, i santi, l'innocenza)
Arreri (indietro)
Vi nn'âti (ve ne dovete)
Accattari (comprare).
VII.

– 'N mumentu 'stu discursu non discurri;
'a 'mprisa ca ci fu fausu 'ngannu?
'Ssa Depallira 'u senti comu curri,
quannu parra?... Chi sta 'nquacchiariànnu?

– A veru, è: turri–turri, turri–turri!
Oh, chi schifiu nni stati 'mpastizzannu?
– Che dite? – Chi dicèmu?... Si discurri
ca nni turnati i sordi, don Lisciànnu!

– Prego, sgombrate!... – No, non c'è prijeri;
i tri sordi nn'aviti a rigirari!...
Ccu mia? Ccu tuttu dui? Ccu 'a Santa Chesa?

– Ma siete matte! Andate indietro! – Arreri?!..
Ragiuni aviti!... Vi nn'âti a accattari,
Spiramu a Diu, tri sordi di magnesa!...


FINE
PARTE PRIMA
Mentre egli vive qui, e vivrà ancora per tanto e tanto tempo, e canta e ride e piange e freme in tutta la sua opera arguta e schietta, così calde e sincere simpatie suscitando col suo canto in tutto il popolo della sua Sicilia, e tante risa e tanta commozione ogni sera, nei teatri d'Italia, negli innumerevoli spettatori delle sue commedie e dei suoi drammi, pensarlo morto (e d'una così inopinata orribile morte!), pensare che non potrò più rivederlo nella fraterna consuetudine che avevo con lui e nella quale di giorno in giorno mi si rivelavano tutti i moti della sua nobilissima anima e del suo cuore generoso, moti che, seppur talvolta violenti e inconsiderati, palesavano sempre in lui l'eterno fanciullo-poeta: tanto oscuro e freddo turbamento mi cagiona e tal dolore mi dà, che non m'è possibile mettermi a scrivere ora di lui, come vorrei.
Nino Martoglio è per la Sicilia quello ch'è il Di Giacomo e il Russo per Napoli; il Pascarella e Trilussa per Roma; il Fucini per la Toscana; il Selvatico e il Barbarani per il Veneto: voci native che dicono le cose della loro terra, come la loro terra vuole che siano dette per esser quelle e non altre, col sapore e il colore, l'aria, l'alito e l'odore con cui vivono veramente e si gustano e s'illuminano e respirano e palpitano lì soltanto e non altrove.

Nino Martoglio è tutta la sua Sicilia, che ama e che odia, che ride e giuoca e piange e si dispera, con gli accenti e coi modi che qui in Centona sono espressi per sempre, incomparabilmente. Giornalista per tanti anni nella sua nativa Catania, figlio di giornalista, fondò e diresse il d'Artagnan, la cui memoria è ancora vivissima nell'Isola: miniera inesauribile di spirito. Per la coraggiosa e audace satira della vita cittadina, per certi tipi colti dal vero, e certi epigrammi ad hominem e certi dialoghi di finissima arguzia paesana, parecchie volte dovette battersi in duello, e più d'una col rischio di perderci la vita.
Don Procopio Ballaccheri fu, in quel giornale, quel che poi Oranzo E. Marginati fu nel "Travaso delle idee"; e il Lucatelli lo riconosceva e lo dichiarava; e il Martoglio ne era orgoglioso. Morti tutti e due, adesso, e prima del tempo!

Famosissima rimase, dell'attività giornalistica e poetica di quegli anni, la satira politica in versi: La triplice alleanza; tanto che non fu possibile al Martoglio eliminarla, come forse avrebbe voluto, dalla raccolta dei suoi versi. E si trova ancora, difatti, e si legge con piacere, in fondo a questa Centona, che lo fa, dopo il Meli, il poeta dialettale più espressivo del popolo siciliano.

Tutti in Sicilia conoscono Centona. Le edizioni di essa si esauriscono e si rinnovano continuamente; questo è il segno che il popolo riconosce nel suo poeta la sua voce. Il che basta a perpetuare la fama del Martoglio anche se di queste liriche appassionate o giocose, di questi tanti sonetti, in cui un intero dramma, un'intera commedia, son racchiusi con potente efficacia nel giro di quattordici versi e tante volte in una sola parola o in un gesto espressivo, segnato con un'esclamazione, la critica ufficiale del Continente non ha mai mostrato di accorgersi bene. Sonetti come La cira sono autentici capolavori. E sono parecchi.

Ma Nino Martoglio non fu poeta lirico soltanto: fu anche commediografo acclamato, in lingua e in dialetto. Tutti immaginano facilmente le grandi soddisfazioni che l'esito trionfale d'alcune commedie gli procurò; ma nessuno forse immagina quanto gli costò d'amarezze, di cure, di fatiche e anche di denari il teatro siciliano che vive massimamente per lui e di lui e di cui egli fu il vero ed unico fondatore. Fondatore rivelatore, poichè fu lui a mettere per il primo in luce e in valore i suoi attori più grandi, ora giustamente famosi; il Musco e il Grasso; e poi gli Spadaro e il Lo Turco e l'altro Grasso, la Bragaglia, l'Aguglia, la Balistrieri, l'Anselmi, il Marcellini, il Pandolfini. Quante amarezze, povero Martoglio, per quel suo grande sogno, così ingiustamente e perfidamente avversato sino a farlo fallire, della Compagnia del Teatro Mediterraneo, con la quale, divenute già a mattatore quelle dapprima fondate col Grasso e col Musco, s'era proposto di mettere insieme, per spettacoli di pura arte, una numerosa Compagnia di "complesso", meravigliosamente affiatata; quella Compagnia che diede al pubblico di Roma, al Teatro Argentina, rappresentazioni d'insuperabile bellezza, come quelle del Ciclope di Euripide, del Rosario del De Roberto, del Dal tuo al mio e della Lupa del Verga.
Preparava il Martoglio un libro di Memorie su questo suo teatro siciliano, che non so se aveva già cominciato a scrivere. Non credo. Che un tal libro di memorie non si possa più avere è iattura grave per la storia del teatro ancora a noi contemporaneo, perchè il libro sarebbe stato pieno, certo, di notizie interessantissime, d'episodi caratteristici d'un sapore straordinario, per la vivacità impulsiva, le stranezze, i prodigi del meraviglioso intuito, che dovevano esservi narrati e rappresentati, dei comici siciliani.

Nino Martoglio fu un vittorioso. Vinse tutti gli ostacoli, tutte le diffidenze, tutte le gelosie. Il teatro siciliano difatti, vive: ha ormai un larghissimo repertorio e una fin troppo numerosa schiera di attori. E finchè vivrà, vivranno per la delizia dei pubblici d'Italia, Mastru Austinu Misciasciu del "S. Giovanni Decollato" e Don Cola Duscio del "L'aria del Continente" e 'U riffanti e i due ciechi di "Scuru" e il Capitan Turrisi di "Sua Eccellenza" e il povero Marchisi di Ruvolito e Taddarita e Nica e Capitan Seniu, tutte le creature del suo teatro, in cui quei magnifici attori si sentono vivi. Lui solo, povero Nino, non potrà più soffrirne o goderne. E che abbia lasciato sul meglio e innanzi tempo il suo lavoro, sul meglio e innanzi tempo i suoi adorati piccoli figliuoli, l'adorata Compagna, i fratelli, gli amici, così, per uno sciagurato incidente, aprendo per isbaglio una porta che dava in un baratro, è cosa di tale e tanta crudeltà, che veramente fa disperare e inorridire.

Roma, 18 Settembre 1921.
______________________